Nabokov versus Puškin. La Traduzione Inglese di Evgenij Onegin
Сажетак
La traduzione che Vladimir Nabokov svolge del poema russo Evgenij Onegin di Aleksandr Puškin offre lo stimolante esempio di un artista che si presenta come traduttore, critico, commentatore e studioso. Il saggio esplora il lavoro svolto da Nabokov sulla traduzione di Evgenij Onegin e la sua successiva riflessione sui possibili metodi per rendere un’opera letteraria in un’altra lingua, giungendo alla conclusione che l’unica vera traduzione del romanzo in versi di Puškin è quella che trasmette il più fedelmente possibile l’esatto contenuto semantico dell’originale (la «traduzione letterale», secondo la sua definizione), sacrificando tutto alla completezza del significato tranne il ritmo giambico.
Референце
Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Faber & Faber, 2011.
Berman, Antoine. «L'essence platonicienne de la traduction». Revue d'Esthétique 12 (1987): 6374.
Čukovskij, Kornej. Vysokoe iskusstvo: o principach chudožestvennogo perevoda. Moskva: Izdatel'stvo Iskusstvo, 1964 (trad. it. B. M. Balestra e Ju. Dobrovolskaja. Čukovskij, Kornej La traduzione: una grande arte. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2002.
Giblett, Rodney. «Translating 'the Other': Nabokov and the Theory of Translation». Babel 33.3 (1987): 157-160. CrossRef
Lermontov, Michail. Polnoe sobranie sočinenij. Moskva: Izdanie A. D. Sazonova, 1913.
Lermontov, Michail. Liriche e poemi (trad. it. T. Landolfi). Milano: Adelphi, 2006.
Nabokov, Vladimir. « Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable ». La nouvelle Revue Française 25. 282 (1937): 362-378.
Nabokov, Vladimir. «The Art of Translation». The New Republic 105 (September 22nd 1941): 161.
Nabokov, Vladimir. Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk: New Directions, 1944.
Nabokov, Vladimir. «On translating Eugene Onegin (An Allusion of the Onegin Stanza - Meter and Rhyme Pattern)». The New Yorker (January 8th 1955a): 34.
Nabokov, Vladimir. «Problems of Translation: Onegin in English». Partisan Review 22 (1955b): 496-512.
Nabokov, Vladimir. «Zametki perevodčika». Novyj žurnal 49 (1957): 130-144 (I parte)
Opyty 8 (1957): 36-49 (II parte). CrossRef
Nabokov, Vladimir. «Translator's Foreword». In: Lermontov, Michail. A Hero of Our Time (ingl. trans. V. Nabokov e D. Nabokov). Garden City, NY: Doubleday Anchor, 1958.
Nabokov, Vladimir. «The Servile Path». In: Browser, Reuben A. (ed.). On Translation. Cambridge, MASS: Harvard University Press, 97-110.
Nabokov, Vladimir. «'EO' revisited». In: Pushkin, Aleksandr. Eugene Onegin. A Novel in Verse by A. S. Puškin, New ed. rev. and trans. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1975: vol. I, xiii-xviii.
Nabokov, Vladimir. Stichi. Ann Arbor, MI: Ardis, 1979.
Nabokov, Vladimir. Lectures on Literature. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1980a (trad. it. E. Capriolo. Nabokov, Vladimir. Lezioni di letteratura. Milano: Garzanti, 1982).
Nabokov, Vladimir. Lectures on Ulysses. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1980b.
Nabokov, Vladimir. Lectures on Russian Literature. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1981 (trad. it. E. Capriolo. Nabokov, Vladimir. Lezioni di letteratura russa, Milano: Garzanti, 1987).
Nabokov, Vladimir. Intransigeances. Paris: Julliard, 1986.
Poulin, Isabelle. Vladimir Nabokov, lecteur de l'autre : incitations. Pessac: Presses Universitaires de Bordeaux, 2005. CrossRef
Pushkin, Aleksandr. Eugene Onegin. A Novel in Verse by A. S. Pushkin Translated from the Russian, with a Commentary by Vladimir Nabokov, 4 vols., New York, NY: Bollingen Foundation (distributed by Pantheon Books), 1964.
Pushkin, Aleksandr. Eugene Onegin. A Novel in Verse by A. S. Puškin, New ed. rev. and trans., 4 vols., Princeton, NJ: Princeton University Press, 1975.
Pushkin, Aleksandr. Polnoe sobranie sočinenij v 10-ti tomach, vol. VII, «Kritika i publicistika». Leningrad: Nauka, 1978a.
Pushkin, Aleksandr. Polnoe sobranie sočinenij v 10-ti tomach, vol. V, «Evgenij Onegin. Dramatičeskie proizvedenija». Leningrad: Nauka, 1978b.
Pushkin, Aleksandr. Evgenij Onegin. A cura di G. Ghini. Milano: Mondadori, 2021.
Remnick, David. "The Translation Wars". The New Yorker (November 7th 2005): 98.
Rosengrant, Judson. "Nabokov, Onegin and the Theory of Translation". The Slavic and East European Journal. 38.1 (1994): 13-27. CrossRef
Steiner, George. After Babel. New York and London: O. U. P., 1975 (trad. it. R. Bianchi. Steiner, George. Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. Firenze: Sansoni: 1984).
Teplova, Natalia. «Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov». TTR: traduction, terminologie, rédaction. 16.2 (2003): 137-154. CrossRef
Овај рад је под Creative Commons Aуторство-Nекомерцијално-Без прераде 4.0 Интернационална лиценца.
Аутори који објављују у часопису сагласни су са следећим условима:
- Аутори задржавају своја ауторска права и додељују часопису ексклузивно право првог објављивања научног рада који је истовремено лиценциран под Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0), што омогућава другима да деле ту интелектуалну својину искључиво у научноистраживачке сврхе уз одговарајуће цитирање на аутора и часопис.
- Аутори имају права да деле своје радове у одговарајућим институционалним репозиторијумима, као и да их накнадно објављују прерађене и уз дораду, али уз обавезну потврду Књижевне историје и напомену о првом објављивању у овом часопису.
- Ауторима је дозвољено, чак се и подстичу да деле радове вирално (нпр. на друштвеним мрежама попут ResearchGate или Academia), што може довести до продуктивне размене научних информација, као и до веће видљивости и цититираности аутора и часописа. (Погледајте The Effect of Open Access).